关于宋以朗
by 阮一峰
有一篇报道曾经这样介绍:
香港有一个著名英文网志“东南西北”(ESWN),专门将热点的中文文章翻译成英语,影响极大。
有一篇报道曾经这样介绍:
外电驻华社长们每天怎么获取中国的信息呢?当然不是China Daily。有很多方法,但是他们很一致都看“东南西北”。
一个香港人的英文博客目前在牵引各家外电报道中国的议题和方向,它简直比路透还路透。看一下他翻译的速度、数量和质量,你就会吃惊怎么可能有人做到这样?
李敖北大演讲刚结束,晚上他的英文全文翻译就出来了。《南方周末》的报道刚上摊,晚上封面报道的全文翻译就出来了。我刚写完自己的中文博客,去吃了顿盒饭,回来后文章的全文翻译就在“东南西北”上出现了。
这个网志的作者叫做宋以朗,今年54岁,香港人,曾获美国统计学博士学位。
9月12日的《亚洲华尔街日报》有一篇他的专访。里面有两段话,我很有感触。
第一段话是,记者问:“为什么你专门翻译别人的文章?”
他回答:
If you read 10 newspapers a day . . . Sometimes you simply have to wonder, what I thought was the same story, how can it be so different?
如果你每天看10份报纸,发现虽然是报道同一件事,但是它们的说法都不一样。你禁不住想知道,真相到底是什么。
第二段话是,记者问:“除了翻译以外,你还有没有其他目的?”
他回答:
My goal in running the blog is neither fame nor fortune, but it is a personal attempt to bring about a social transformation. I want people to think. I want for people to decide for themselves. If that is social transformation, you can say yes.
我建立这个网站的目的,不是为了名利。我只是想做一个社会变革的实验。我希望人们去思考,去做独立判断。如果这也算社会变革,那就是吧。
相关链接
1. 关于宋以朗全文
2. 他在纽约的居所都是书... 2 篇回复 | 参与讨论 | titan |
|
|
|
|
|
|
|
| 